中英咨询公司取名



  中英文商标作为一种文化现象,广泛的存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业、商品与消费者紧密相连。同时,作为一门综合学科中英文商标的命名和互译具有科学性,实用性,趣味性的特点。随着时代的发展,商标的命名和互译结合现代科技手段,朝着更加简洁、形象,更加注重内涵的方向发展。一方面,趋向于具体化,即把商品与某一具体的人,物,概念结合起来。接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体的清晰的信息,例如,大宝DABAO,舒蕾SLEK,小护士Mini-nurse,方太FOTILE,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,彪马PUMA,宝马BMW等。另一方面,趋向于抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。例如,雪碧SPRITE,春兰CHUNLAN,白雪BAIXUE,海魄 SEASOUL,奔驰BENZ等。总之,商标要在更短时间里让接受者得到更多的信息,留下更深的印象,更终为企业,商品起到应有的宣传和推销作用。

中英咨询公司取名

  中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为white feather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译更好采用音译法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。由此可见,中英文商标的互译,在注意文化差异的前提下,应采用音译,意译相结合,音译和意译等多种方法。

  可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。另外,广告商标还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。例如GM汽车。TCL彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。更后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。如kiss me奇士类口红。Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率。下面,跟随先知国际起名网小编一起来看一下中英咨询公司取名方法大全。

  中英咨询公司取名方法一、音意兼顾,形神皆备。

  这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(o ma oeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。

  (一)中英咨询公司取名方法之双关法。

  运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。

  (1)过英文,中文的含义,传达出企业或产品的愿望。

  例如:

  Strong,英文意为强壮的,强健的,译作中文为祝强,智强,分别代表医疗仪器和儿童食品,前者含有祝您健康,强壮之意,后者有既聪明又健康之意。

  Youngor雅戈尔一Younger谐音,含有祝人们更优雅,更年轻的愿望。

  Peak匹克,既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到更高点。

  (2)过英文、中文的含意,提示出产品的特点。

  例如:

  Fort福特,既是指一种汽车又比喻畅销货。

  Pioneer先锋音响,象征这种产品是音响行业的先驱。

  Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。

  Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。

  Llaurier乐尔雅,既有殊荣的,的,杰出的之意,又说明使用产品快乐而优雅。

  Ca n,佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。

  Future cola非常可乐,非常快乐,未来的可乐。

  (3)通过英文,中文的含意,说明产品的品质。

  例如:

  Great Wall长城既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,。

  Signal洁诺,既说明产品是出色的,显注的,又表明它能洁齿。

  (4)通过英文、中文的含意,说明产品的原料。

  例如:

  Coca-cola可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。通过这些独特的原料,既说明独特的口味。

  Soybean维维豆奶,指大豆。

  Olive奥尼,指一种油橄榄

  (5)运用富有诗意或有丰富文化内涵的名称,使产品具有一定的象征意义。例如:

  MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明。

  NIKE 耐克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。

  ANGLE 安吉尔,保护神。

  (二)、头韵

  运用头韵的修辞手法,使商标名称达到双声叠韵的效果,听起来不仅响亮,而且顺口,在不断的重复中,更容易记忆。

  例如:

  Coca-cola可口可乐。

  (三)、运用裁剪,谐音和缩略的用法,使商标名称简练,独特,便于信息的传达。

  例如:

  SONY索尼,源自于拉丁文Sonus声音。

  HISENSE海信,源自于high sense高度灵敏。

  Panasonic松下,pana--全,整个,总之意,--sonic声音的。整个词表示所有的声音。

  Frestech新飞,源自于fresh tech logy保鲜技术。Irico彩虹电子,源自于irix

  corporation彩虹公司。

  Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。

  Youngor雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。缩略词如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,这类商标在翻译过程中,采用直接借用的方法,同样达到简练,独特的目的。

  (四)、运用拟人(personification),拟声(o ma oeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,使商标名称生动,形象。

  例如:

  Kiss me奇士类口红,既巧秒风趣的说明使用口红的动态,又暗示使用这种口红奇特的美。

  Pantene潘婷,既说明这种洗发水含有多种维他命,又让人联想到一位美丽的黑发女郎 。

  Pentium奔腾,形象生动的刻画出以电子计算机为文体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。

  Kodak柯达,让人联想到按下快门的一瞬间,具有动感的声音。

  Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全,舒适之宝。

  Supor苏泊尔,与谐音,意为极好的。

  Crest佳洁士,说明产品是更好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士

  中英咨询公司取名方法二、意译法,即根据英文或中文的字面意思进行翻译。这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文化内涵。

  例如:

  海鸥Seagull,熊猫Panda,双星Double Star,三枪Three Gun,白猫White

  Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鳄鱼Crocodile等,

  中英咨询公司取名方法三、音译,既根据英文或中文的读音进行翻译。同意译一样,这类翻译也侧重一个方面的文化内涵。

  例如:

  Shangri-la香格里拉(世外桃源,与世隔绝的地方)。Jeanswest真维斯(西部牛仔),格力GREE(优势,杰出,赞同,认可)。托普 (更佳的东西,精华)。夏普Sharp(灵敏的,敏锐的)。Lux力士(精美,豪华,奢华的,上等的,阳光),Power28活力28(力量,活力)。味全Weichuan,奇声Qisheng,安尔乐ANERLE,康佳LONKA,春兰Chunlan,长虹Changhong等。

  中英咨询公司取名方法四、以企业或商品的创办人或发明人或商品产地为商品名称,从十九世纪一直延袭至今,经久不衰。这类名称更侧重其纪念意义和社会价值,译名一般采用约定俗成的形式。

  (一)来源于企业名的商品名,例如:

  索尼SONY,雅马哈YAMAHA,富士FUJI,东芝TOSHIBA,西门子SIEMENS,飞利浦PHILIPS,菲亚特FIAT,沃尔沃VOLVO,长虹CHANGHONG,春兰CHUNLAN,熊猫PANDA,康恩贝CONBA等。

  (二)来源于企业或商品创办人或发明人的商标,例如:

  夏奈儿CHANEL,李宁LI-NING,羽西YUE-SAI,福特FORT,奔驰BENZ,高露洁COLGATE,吉百利CADBURY,郑明明CHENG

  MING MING,沙宣SASSOON等。

  (三)来源于企业或商品产地的商标名,例如:

  诺基亚 KIA(芬兰北部一小镇名,更初的诺基亚公司建于此地)

  浪琴LONGINES(瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂)。

  青岛啤酒QINGDAO,上海SHANGHAI,等。

  桑塔纳SANTANNA,指美国加州盛产名贵葡萄酒的"桑塔纳山谷",虽然这种轿车并非产于此地,但是喻意该轿车会如山谷中经常刮起的强劲、凛冽的旋风一样风靡。当然一些商标既是姓名,又能反映商品的特点,例如雀巢NESTLE。

  中英文公司取名比较的成功案例有:

  Mazda,译名为“马自达”是汽车品牌,“马自达”很富夸张地表现汽车的形态,给人以优越的自豪感。用字十分考究。

  Hazevine,香皂品牌,中译名“夏士莲”,,用夏士莲给人一种无然的植物香皂,把人空间还给大自然,三字恰到好处,值得借鉴。

  Sprite,饮料名,“雪碧”其原义为“小精灵”,用“雪碧”作译名,很能体现了饮料的外形,有清凉纯洁之感,晶莹剔透,读起来也上口。

  Lux,香皂品牌,译为“力士”原意为“的”,此译名有特点,体现香皂的重量感和名品效应,用字简洁易记,琅琅上口。

  Bibi,香水名,中译音为“贝贝”一听就给人以亲切感,更不用说用起来了,这个译名很符合民间大众的口味。

  Pierre cadin “皮尔?卡丹”,服装,原意是人名,中译名为四字,阴阳调和,有起伏感,选字也简单均衡,符合名品服饰的特色。

  Winiton“温斯顿”,香烟品牌。是人名,译名体用字考究,含有绅士味道,符合人们追求社会的心理。

  Trtumph,化妆品名,原意为“胜利”,译名为“黛安芬”,这个音译得巧妙,恰似一位施黛的美女,选字也很讲究,平仄协调三字都适合女名,突出了商品的效用。

  Pepsi,饮料“百事可乐”其音译登峰造极,利用“百事”均“可乐”,成功地潜入人们的心理,获得购买力。

  Coding“科迪”,公司名,译名寓意十分好,含有可以启迪科学智慧的意向,用字也极富有外国情趣。

  Wonderful“稳得福”,公司名,其本义是“好极了”。中译名选字上突出来了传统汉语命名心理,又有幽默夸张之感。

  Djamond“戴梦得”,钻石项链名称,其译名有“一戴美梦得实现”之寓意,符合青春女士的心理特色,易被人领悟接受。

  Fanta“芬达”,饮料名,音译平仄音同,选字有寓意,有冲击力,而且字和结构都很好。

  Philip“飞利浦”,电器品牌,其音译语调有震憾力,恰当描绘出电器(尤其音响)的气势和时速,选字也很讲究。

  Benz“奔驰”,汽车品牌,其本意是人名,中译名“奔驰”一下便能突出汽车的优点和性能,符合人民的购买心理,字音字型也都很对路,是个非常到位的译名。

  Yamaha“雅马哈”,电子琴,音译主要特点是生动活泼,富有幽默感,而且字选的比较好,音调平仄也极为讲究。

  Boeing“波音”,收音机品牌,这个音译得简朴有力。“波音”分别为“声波”“声音”,极大地描绘了收音机的性能,给人以无限的暇想。

  Nike“耐克”,运动用品名,无论是原英文还是中文,都简朴有力,能体现运动的特点。“耐克”中文上有“耐力克服”之寓意。甚得人民的欢迎。

  Taxi,香水名,中译音名为“苔丝”,原义为“出租汽车”,这个译名巧借电影主人公名字,让人听了名以后,心动不已,而且选字也较优雅。

  12、 Head&shoulder ,洗发水名,中译名“海菲丝”是“头与肩”的意思。译名很贴切地表达了商品的效用。描绘头发似“海飞丝”状。给人无限想像,令人心动。

  13、 Whisper,卫生巾名,原意为“悄语”,中名为“护舒宝”,中译委曲地表达了商品的功能,给人以心理上安慰。音调合谐,字型结构良好。

  希望光大理想的汉译英文名

  Tony,Terry译名为“汤尼”,中文名为“拓理”。

  Samson译名为“萨曼”,中文名为“尚升”。

  Carl,Carrol译名为“卡尔”,中文名为“超然”。

  Cecil译名为“塞西尔”,中文名为“世新”。

  Solomon,Sherman译名为“所罗门”,中文名为“显明”。

  Vincent译名为“文森特”,中文名为“永升”。

  Morgan译名为“摩根”,中文名为“慕刚”。

  Moses译名为“摩丝”,中文名为“慕胜”。

  Lionel,Lincom译名为“林肯”,中文名为“凌志’,。

  George,Gerald译名为“乔治”,中文名为“卓屹”。

  Stephen,Stanford译名为“斯幕芬”,中文名为“思奋”。

  Bob,BObby,Bradley译名为“鲍此”,中文各为“博辉”。

  Harold,Hebert译名为“荷伯特”,中文名为“浩博”。

  Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“憧明”。

  Quentin译名为“昆汀”,中文名为“趋欣”。

  Karl译名为“卡”,中文名为“开来”。

  Harry,Henry译名为“亨利”,中文名为“豪立”。

  Hudson译名为“哈得杰”,中文名为“拓胜”。

  寄托希望、光宗耀祖的汉译英文名

  Carson,Clarence译名为“卡森”,中文名为“昌增”。

  Ted,Terence译名为“泰德”,中文名为“庭恒”。

  Felix,Ferdinand译名为“菲力克斯”,中文名为“福鼎”。

  Gary,Geoffrey译名为“盖瑞”,中文名为“吉立”。

  Randy,Roger译名为“兰迪”,中文名为“仁继”。

  Zane,Zames译名为“赞”,中文名可为“祖恩”。

  Jim,Jimmy,James译名为“吉姆”,中文名为“继明”。

  Jackson,Jonathan,Jason译名为“杰克”,中文名为“家盛”。

  Samuel,Samson译名为“赛缪尔”,中文名为“绍盛”。

  Ward, Walter译名为“汪德”,中文名为“旺庭”。

  Grdon,George译名为“乔治”,中文名为“家振”。



商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询